【成都vi设计公司】商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”
成都vi设计公司
2014-05-05
上传概要
成都vi设计公司
成都vi设计公司
整套vi设计:http://www.suntop168.com/vi/
【成都vi设计公司】相关设计资讯分享(注:来自网络并向原作者致敬):
主题:商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”
从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留其母语精华,又要符合消费心理,并不是一件易事,成功了,事半功倍,失败了,无异于搬起石头砸自己的脚。因此,商标不仅在取名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。
国内胶卷行业驰名商标“乐凯”本无特别含义,但为了满足消费者大吉大利、幸运幸福的心理,被译为幸运,既保持了原文的音节,又符合人们的消费心理,可以说译名的效果远远超过了原名。再如服装行业商标“杉杉”其声调、平仄作为商标并不十分理想,如采用音译只会增加其推广传播难度,因此,在翻译该商标时,仍沿用其原意,译为FIRS,使音节更为和谐响亮,并再次突出其西服产品挺阔舒展等特性。
而最为典型的国外案例则是Cocacola,被译为“可口可乐”既符合原文的音节和韵律,又突出其商品特性,可以说是浑然天成,毫无斧工痕迹。而且“可口可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在中国文化中的渗透力。
其他较为经典的例子还有许多,如“乐百氏”译成 Robusts意为“强健、茁壮”突出其儿童乳酸饮料特性;再如手机商标“波导”译为Bird意为“鸟”并由其意创出“手机中的战斗机”的广告语,为该品牌的推广增色不少,可以说是音意结合翻译商标较为成功的典范。
由上述诸多案例可以看出,成功的商标翻译不仅要求音调响亮、平仄相应、节奏和谐,而且在意义上的要求更高,这决定了商标翻译的成败.
笔者在工作中接触到大量成功的商标译例,并将中外文商标互译方法和技巧总结为以下几点:
1..音译法
即根据商标母语发音译为音节相应的外文,如Nokia译为“诺基亚”Sony译为“索尼”“科龙”译为Kelon,“美的”译为Midea等,而在音译时,有时为了符合某种意义或协调文字,译名的音字节与商标母语并非一一对应,因此除了音节对应的匀字法外,音译又可以分为:、增字法。如“回力”译为,“奥妮”译为Olive,Colgate译为“高露洁”等。B、减字法。如苹果电脑公司商标译为“麦金塔”译为“百威”等。
2.意译法
即根据商标母语的含义,翻译为意义相同或相近的外文词语,如“长城”译为Great Wall,“王朝”译为<
3.音意结合法
为了协调不同语言之间的音节或含义差别,商标翻译时会经常采用音节和字面含义相结合的方法,以达到音韵和谐、意义贴切的效果,如“舒肤佳”译为Safeguard, City Chian译为“时间廊”等。
4.联想法
即由商标母语的含义引申联想到更为符合产品特性的词语作为译名,如Rejoice意为“欣喜”较为大众化,因此在进入中国市场时,宝洁公司将其译为“飘柔”既符合大众的消费心理,又准确地描述了其产品特性:同样的,Sprite译为“雪碧”也是为了避免其原意“鬼怪”不易为国内消费者所接受。
5.杜撰法
即商标母语与译名无任何音节或意义上的联系,如“美加净”译为Maxam,Nintendo译为“任天堂”等
然而在商标翻译时,还要注意到不同国家或地域的文化差异。如“蓝天”商标译为"Blue Sky”本无不好,但进入美国市场却大受冷落,究其原因——”Blue Sky”有“无法收回的债券”之意,难怪!又如“帆船”商标,在美国也遭到同样的命运,原因是Junk还有“垃圾”的意思。而如果你的商品出口到英国,最好别用“山羊”商标,因为在英国“山羊”还有“色鬼”之意。其它还有“公鸡”在美国俚语中有“阴茎”意,“白象”在美国有“废物”意,而在印度教国家却被视为圣物,不容亵渎等。因而,在商标翻译时一定要考虑商品输出国的文化背景和社会环境,以免弄巧成拙,否则,商品受到冷落也就不足为怪了。
因此,在商标的中外文互译中,既要注重文字的发音和含义,还要考虑消费者心理和文化差异,针对不同区域和文化,赋予商标相应的译名,只有这样才能使企业在激烈的品牌竞争中树立鲜明的形象。
【成都vi设计公司】,深圳vi设计公司阳拓品牌创立于2005年,始终注重设计效果的艺术性和实效性,将商业策略与视觉设计完美结合,让企业vi设计的商业价值最大化,整套vi设计手册清晰明确、标准化的工作管理方式会降低成本,提高效率增加企业利润,成为客户信赖的深圳vi设计公司,已获3000家企业认可。
本文标题:成都vi设计公司_商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”
本文网址:http://www.suntop168.com/news/vi-0228.html
文章编辑:深圳阳拓设计公司,转载请注明出处http://www.suntop168.com/